However, TM is different because it doesn’t use individual words, only whole segments, thereby preventing grammatical errors and words being taken out of context. In fact, they were so far off the mark that businesses realised early on they couldn’t be trusted and it’s understandable that they’d still want to avoid them now. We’re all familiar with the translation engines that sprang up online in the late 1990s and presented some frankly hilarious results when phrases were typed into them. Human translators can then simply drop the prediction into their current document and move on, rather than having to translate the whole thing from scratch. The next time the person starts to translate a new sentence or phrase, the TM quickly searches the database to see if those particular words have been used before – and if they have, it presents them.įor this reason, it’s useful to think of it as akin to predictive text it saves time by working based on things it already knows or has seen. Translation Memory is a type of software that allows translators to recycle past translations in order to speed up the ones they are involved with during their current projects.Įach time translations of sentences or segments of text are carried out, the TM stores them and their translation in an enormous database.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |